Interpretación de inglés a español: ¿por qué no basta con ser bilingüe?

interpretacion-de-ingles-a-espanol

Índice

La interpretación de ingles a español puede parecer una tarea sencilla, sobre todo en ciudades fronterizas como Tijuana, donde la gente interactúa de forma regular con personas de habla inglesa. 

Sin embargo, las tareas de un intérprete deben ser realizadas por especialistas. Pues dicho de otro modo: no basta con ser bilingüe para interpretar.

¿Por qué no basta con ser bilingüe para interpretar?

Una persona que habla dos idiomas, tiene la capacidad de comunicarse en dos lenguas, pero ser intérprete requiere de una especialización por diversos motivos.

  1. A veces, la comunicación demanda el conocimiento de las tradiciones y costumbres, antecedentes históricos y socioculturales de un país: Algunas palabras, ademanes o gestos pueden ser ofensivas en un país, pero no lo serán en otro, porque estos significados son otorgados de acuerdo a las costumbres y tradiciones propias de un lugar.
  2. ¿Naciste en un país de habla hispana? Entonces hablas español, pero aceptémoslo. No eres un diccionario andante: Muchas veces desconocemos palabras incluso en nuestro propio idioma. Un intérprete debe hacer lo posible por conocer un mayor número de palabras formales e informales, conceptos, tecnicismos, refranes y dichos populares.
  3. Interpretar exige claridad, agilidad mental y buena memoria: Encima de conocer muy bien dos idiomas, el intérprete debe tener técnica y experiencia para poder retener la información, no perder el hilo de un discurso y traducir en tiempo real, todo al mismo tiempo.

¿Por qué contratar un intérprete?

Tijuana es una ciudad que vive un crecimiento constante. Todos los días llegan personas a vivir o simplemente a conocer la frontera más transitada del mundo. Y el inglés es uno de los idiomas que, con el mandarín y el español, dominan el mundo.

E inglés es un idioma que nos facilita conectar con personas húngaras, suecas, de la India, o de otros países con idiomas menos frecuentes.

Tijuana suele recibir a profesionales de talla internacional, que ofrecen charlas, clases y talleres especializados, cuyo contenido no podría ser enseñado de no ser por los servicios de un intérprete de inglés a español

Las acreditaciones internacionales, o certificaciones de excelencia y calidad en rubros como los de educación o de salud, también pueden facilitarse a través de un intérprete. Por ejemplo, cuando una institución recibe a un auditor extranjero que no habla español, pero que sí entiende inglés.

Interpretar es dominar el lenguaje 

 Al momento de interpretar del inglés al español, deben tomarse en cuenta los regionalismos, tecnicismos y otras formas de comunicación no verbal, como los ademanes, gestos y el tono de voz. Por esto decimos que interpretar es dominar el lenguaje, pero también, todo lo que comunica.

En Dialéctica contamos con intérpretes certificados que garantizan un trabajo impecable en tiempo real. Aseguramos una interpretación limpia, clara y precisa. Todo lo que necesitas para cerrar ese trato de negocios o conseguir esa certificación que te impulsará hacia donde quieres llegar.

Te invitamos a escribirnos a través de nuestra pestaña de contacto y a agendar una cita con alguno de nuestros especialistas. Resolveremos tus dudas a la brevedad. Tu mejor opción en la frontera de Tijuana y San Diego se llama Dialéctica. Estamos para servirte.

Suscríbete a nuestro blog

Recibe actualizaciones y aprende de los mejores

Artículos relacionados

¿Necesitas asesoría para realizar tu tramite?

Da clic en el botón de abajo para comenzar
profesional-con-doble-licenciatura