¿Para qué sirve la traducción de documentos legales?

traduccion-de-documentos-legales

Índice

La traducción de documentos legales será indispensable, en particular, si tenemos el interés de realizar algún trámite en un país extranjero y en el que se habla otro idioma.

Por ejemplo, si tengo un certificado o comprobante de estudios, un acta de matrimonio, o de divorcio, o incluso un acta de nacimiento que fue expedida en Estados Unidos, pero quiero darle un uso en México, o en cualquier otro país hispanoparlante.

Lo mismo sucede al revés con documentos que fueron emitidos en países hispanos, y que son requeridos en el extranjero para tramitar una doble nacionalidad, o para estudiar en ese otro país.

Documentos legales

En derecho, los documentos legales son las herramientas o instrumentos que demuestran la existencia de un acto.

El acta de nacimiento comprueba el origen de una persona, pues en éste se registra quiénes son los padres y dónde nació, además de cuándo y en qué circunstancias.

Y la misma lógica podemos utilizarla para explicar por qué son necesarios otros documentos. En sí, porque sirven para comprobar que algo sucedió y tiene un valor de prueba ante las autoridades.

Para que sean válidos tienen ser estar firmados y sellados por una autoridad competente y en caso de requerirse en otro idioma, será necesaria su traducción certificada por un perito.

Lista de algunos ejemplos de documentos legales:

  • Cédula profesional
  • Contrato
  • Escrituras de un bien inmueble
  • Testamento
  • Acta de matrimonio
  • Acta de divorcio
  • Acta de defunción
  • Pasaporte

¿Quién puede proveer este servicio?

La traducción de documentos legales es una tarea que únicamente le compete a los peritos traductores.

Es importante saber que los traductores automáticos son útiles para uso personal, cuando no comprendemos el significado de una palabra en otro idioma, o cuando queremos precisar algo. Sirven para consulta, pero no con fines legales.

La autoridad exige certeza sobre la fidelidad de un texto con respecto al documento original. Una traducción, hecha por un profesional en el rubro, brinda seguridad y por lo tanto, la validez que tú esperas.

Tu mejor opción en Tijuana y San Diego

En Dialéctica tenemos más de dos décadas de experiencia en la traducción de textos con lenguaje médico, legal, de energía y de negocios.

Al frente de esta agencia, se encuentra Claudia Elena Escobedo, perito traductor de Baja California, quien también es intérprete y traductora certificada por la Universidad de California en San Diego (UCSD por sus siglas en inglés).

La precisión y honestidad son valores que distinguen al personal de nuestra agencia, y por consecuencia, encontrarás eso mismo en las traducciones que haremos para ti.

Te invitamos a conocer nuestro trabajo. Llámanos o escríbenos a través de nuestra pestaña de contacto sin compromiso, para poder brindarte atención personalizada.

Suscríbete a nuestro blog

Recibe actualizaciones y aprende de los mejores

Artículos relacionados

¿Necesitas asesoría para realizar tu tramite?

Da clic en el botón de abajo para comenzar
profesional-con-doble-licenciatura