EQUIPO DE TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA: ¿QUÉ DEBE INCLUIR?

La adquisición y correcta instalación de un equipo de traducción simultánea puede hacer la diferencia entre el éxito y toneladas de estrés cuando se organiza un evento que requiere de interpretación al momento.

Según las características de cada conferencia o reunión, será posible utilizar desde una cabina o apoyarse en un equipo más simple, como lo puede ser un body pack.

A continuación aprenderemos qué son y para qué sirven, de modo que podamos escoger el que mejor se adapte a nuestras necesidades.

Para eventos donde se requiere de una interpretación inmediata, o al momento, lo más recomendable siempre será recurrir a un intérprete con experiencia en la traducción simultánea.

Aunque la técnica y habilidad del intérprete son actores primordiales para lograr el efecto deseado, es necesario tomar en cuenta que también debemos considerar otros elementos que entran en juego para crear la fórmula del éxito en congresos, simposios y cualquier otro escenario en el que se exigen este tipo de intervenciones.

En primer lugar, es necesario notar que, según la extensión del evento a interpretar, es probable que se requiera de por lo menos dos intérpretes, al tratarse de un trabajo demandante, que desgasta física y mentalmente.

Además, este trabajo es prácticamente imposible de realizar si no se cuenta con el equipo adecuado. Hablamos de un equipo de traducción simultánea. ¿En qué consiste dicho equipo? Básicamente en una cabina aislante que permite a los intérpretes observar al expositor, mientras lo escuchan a través de auriculares y traducen en tiempo real para un micrófono que a su vez, envía la señal al público deseado.

Este tipo de interpretaciones son comunes por ejemplo ante la ONU, donde representantes de todo el mundo escuchan a través de chícharos lo que el ponente explica a través de un intérprete.

Lo esencial, en este tipo de escenarios, es contar con el siguiente equipo. En algunos casos, la cantidad dependerá del volumen de asistentes que esperan atender en el evento en cuestión.

  • Transmisor: para enviar el mensaje ya traducido a su audiencia.
  • Micrófonos diadema: para que los intérpretes puedan escuchar el mensaje del ponente y a su vez, traducir el mensaje.
  • Micrófono inalámbrico: para que el ponente hable con él.
  • Cabina: que permita aislar el sonido y tenga buena ubicación, de modo que el intérprete sea capaz de observar al expositor. La cabina puede ser fija (incorporadas al auditorio), completa o media cabina.
  • Receptores: son auriculares que permiten a la audiencia, escuchar el mensaje del intérprete, ya en el idioma final.

En caso de requerir cabina, es importante sumar a la lista al menos dos intérpretes y un técnico de audio, que supervise la recepción y transmisión de mensajes.

Aunque también, como ya mencionamos, existe la opción del body pack. Ideal para eventos pequeños, con un máximo de 15 oyentes.

El body pack es un sistema con micrófono unidireccional que incluye transmisor. Es ideal, por ejemplo, para guías turísticos, donde aquellos que no comprenden el idioma del orador se colocan audífonos o receptores para escuchar al intérprete.

A diferencia de las cabinas, los body packs son económicos y móviles, aunque no funcionan para eventos de gran escala ya que el intérprete debe escuchar directamente al expositor. Además, el radio de transmisión es limitado y sensible a otros estímulos, como lo son aparatos electrónicos o ruidos ambientales.

¿Listo para escoger entre una cabina y un body pack? En Dialéctica contamos con el servicio de interpretación y sabemos que podemos asistirte. Contáctanos para ver cómo y en qué podemos ayudarte.

[ CONTINUE READING ]

¿QUÉ HACE UN INTÉRPRETE SIMULTÁNEO DE INGLÉS?

Siendo Tijuana y San Diego una de las fronteras más transitadas del mundo, es común hallarse en situaciones profesionales o de negocios que pueden perderse en el significado de trasladar un idioma a otro.

Por ello, lo más importante de un intérprete simultáneo es su capacidad para anticipar y expresar de manera fluida lo que el sujeto principal está por decir; esto con el objetivo de que el exponente y el intérprete, se escuchen prácticamente al mismo tiempo.

Entonces, ¿Qué hace un intérprete simultáneo en inglés?

Ser intérprete de inglés-español de manera simultánea no es sólo sabe escuchar y comunicar, también es ser un conocedor de cualquier tópico. Se requiere de apoyo teórico para trasladar conceptos de distintas disciplinas de un idioma a otro para realmente ser útil en cualquier área de desarrollo.

Los intérpretes de inglés-español con los que contamos en Dialéctica, son profesionales que destacan por traducir en tiempo real conversaciones que se dan en situaciones como reuniones de trabajo, conferencias, discursos, programas para radio y televisión y cualquier tipo de evento en que la comunicación entre hablantes de estas dos lenguas.

El objetivo principal del servicio de intérprete simultáneo de inglés es proporcionarte profesionales que posibiliten la comunicación oral entre hablantes de dos lenguas diferentes, manteniendo el interés entre los interlocutores, por lo que además de ser preciso y fluido, se tiene en cuenta que la atención debe de mantenerse en todo momento sobre las personas buscan comunicarse.

Nuestros intérpretes son profesionales tienen la capacidad de resolver cualquier tipo de elemento que haga ruido en la comunicación oral -pues se necesita de espontaneidad-, ellos pueden identificar en la voz del interlocutor acentos, modismos, adaptarse a la velocidad de habla y saben escuchar distintos tonos y volúmenes de voz con precisión.

También se puede realizar la interpretación simultánea por medio de audífonos y micrófonos, que por medio de una cabina a prueba de sonido, donde el intérprete, además de escuchar, puede leer el lenguaje corporal del sujeto y transmitirlo por medio de su voz.

¿Necesitas de un intérprete simultáneo de inglés? Puedes llamarnos o escribirnos a través de la página de Contacto. En Dialéctica queremos escucharte y apoyarte en tus relaciones bilingües.

[ CONTINUE READING ]

LOS 3 TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y SUS USOS

A diferencia de las traducciones, la interpretación es un arte que requiere de agilidad mental y oral, pues se realiza en tiempo real, frente a un público que escucha atentamente, y que además observa el lenguaje corporal de las personas que tienen de frente.

El lenguaje es más que lo que decimos. Es también aquello que no se dice: las pausas, los gestos y ademanes de quien habla. Y por supuesto, el volumen, velocidad e intensidad con que se dicen ciertas palabras. Un mal uso de estas cualidades pueden modificar enteramente la intención de un mensaje.

Por eso, interpretar es tarea exclusiva de quienes dedican su vida a comprender culturas más que idiomas.

El intérprete es quien tiene la misión de transmitir un discurso de la forma más fiel que sea posible, de acuerdo al espacio y el público al cual se dirige. Ambos sujetos pueden venir de países con ciertas costumbres o valores que para el otro no signifiquen lo mismo.

Además de estos factores, es importante precisar que el tipo de interpretación a utilizar también jugará un papel importante en la transmisión del mensaje.

Existen tres tipos de interpretación que deberán usarse en distintos escenarios según la naturaleza del evento a interpretarse: del tiempo que se dispone y de las necesidades que detecten tanto quien solicita el servicio, como el propio intérprete.

Interpretación simultánea

Es aquella que se realiza íntegramente y al momento, con ayuda de un equipo de interpretación simultánea, es decir, con apoyo de una cabina aislante, micrófono y receptores para la audiencia.

Su principal ventaja es que permite una interpretación en tiempo real y completa del discurso, aunque para ello, requiere de por lo menos dos intérpretes y de la instalación de un equipo de interpretación simultánea y esto representa un mayor costo en la renta del equipo.

Sin embargo, este tipo e interpretación es ideal para conferencias y clases magistrales, así como simposios y congresos.

Interpretación consecutiva

Este tipo de interpretación es fiel en cuanto al mensaje, pero no es textual pues se realiza por bloques. En estos casos, el intérprete espera a que el expositor de un mensaje y luego él lo replica en el idioma deseado. Conserva la idea, pero a diferencia de la interpretación simultánea, puede omitir palabras, cuando así lo considere el intérprete.

Su ventaja es que no requiere de equipo, más allá del intérprete y un micrófono, sin embargo, es importante notar que es un poco más tardado y menos fiel a comparación de la opción anterior.

Se recomienda en sesiones de grupos pequeños, como puede suceder para reuniones de trabajo, donde hay mayor flexibilidad por parte de quien habla y quien escucha.

Interpretación a la vista

Se realiza cuando se da lectura directa de un documento en otro idioma. Imaginemos que este fue escrito en inglés. El intérprete entonces lo traduce al español mientras va leyéndolo.

Su ventaja es que acelera los tiempos. Es práctico cuando se trata simplemente de comprender los contenidos de un documento. Y de tomar decisiones al instante, pues por su cualidad oral, la traducción no perdura.

¿Listo para escoger el tipo de interpretación que más te conviene? En Dialéctica contamos con cada uno de estos servicios y sabemos que podemos asistirte. Contáctanos para ver cómo y en qué podemos ayudarte.

[ CONTINUE READING ]

¿QUÉ PUEDE HACER UN INTÉRPRETE DE INGLÉS A ESPAÑOL POR MI?

Un intérprete de inglés a español es un experto en ambos idiomas capaz de traducir un mensaje de forma oral en tiempo real, facilitando el intercambio de ideas entre dos personas que hablan distintos idiomas. En este caso, del inglés al español y viceversa.

Si hablamos de calidad y profesionalismo, hay que hablar sobre expertos en el lenguaje. Distingamos entonces que no todas las personas que conocen y hablan dos idiomas, lo son.

Para ser intérprete de inglés a español no basta con ser bilingüe. Alguien que es capaz de entablar conversaciones con angloparlantes o hispanohablantes, no necesariamente cuenta con los recursos necesarios para ser intérprete de alguno de los dos.

Algo a considerar es, por ejemplo, el asunto que estará en discusión. ¿Se trata de un tema de nicho? ¿De negocios, médico, jurídico o político?

Un intérprete especialista es la única opción digna de confianza en dados casos

De lo contrario, una persona que no domina los tecnicismos o que desconoce el vocabulario propio del rubro, puede llegar a entorpecer reunión y con ello, cualquier tipo de intercambio, intelectual, cultural y/o comercial.

Además de esto, los profesionales cuentan con técnicas específicas para reproducir, no sólo el discurso oral, sino el lenguaje corporal de quien interpretan. Gestos, ademanes, entonación, pausas, y un sin fin de elementos que entran en juego a la hora de transmitir un mensaje.

Estas características, y el valor que les damos, cambian de acuerdo a la cultura de quien recibe el mensaje y pueden ser interpretados erróneamente si no se recurre a voces expertas.

En algunos países, el tono de una voz fuerte puede ser vista de forma negativa: amenazadora y grosera. Mientras que en otros países, el mismo timbre puede indicar pasión e interés por el tema.

Es importante que el intérprete conozca a profundidad este tipo de información contextual para evitar malos entendidos entre las partes que interactúan en una conversación.

Es por esto, que ser un intérprete exige más que hablar dos idiomas. Un intérprete se sumerge en las culturas, en las preferencias y en los modos de las personas que van a representar, así como en quienes son y de dónde vienen quienes van a recibir esa información.

¿Necesitas un intérprete de inglés a español? En Dialéctica contamos con este y otros servicios. Contáctanos para ver cómo y en qué podemos ayudarte.

[ CONTINUE READING ]

USOS DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Un buen servicio de interpretación simultánea debe ser dinámico y fluido, cualidades que requieren de agilidad, así como de un equipo técnico que más adelante vamos a describir.

Como ya se ha descrito en la pestaña de Servicios, hay tres tipos diferentes de interpretación, que son el Consecutivo, Simultáneo y Directo.

El consecutivo ocurre en bloques de diálogo. De modo que el ponente habla y deja espacios de silencio para que el intérprete los llene con traducciones del discurso.

Por otro lado, el tipo directo es cuando se le da lectura a un documento, directamente en el idioma deseado. Por ejemplo: alguien que lee en español un documento que fue escrito en inglés.

Para efectos de este artículo, vamos a profundizar en el tercero: que es el servicio de interpretación simultánea.

La función de la interpretación simultánea es traducir un discurso en tiempo real, una característica que la convierte en el tipo de interpretación ideal para conferencias y otros eventos donde la inmediatez apremia: congresos y simposios de carácter internacional, lanzamiento de productos, y presentaciones en general, como pueden ser las jornadas o seminarios.

Es ideal porque facilita una la comprensión del mensaje en un menor tiempo. Funciona prácticamente al instante, como sucede al conversar con una persona que habla nuestro mismo idioma.

¿Y cómo logramos que las voces no se empalmen? Sencillo, con la tecnología adecuada.

Para este tipo de interpretación, es necesario contar con una cabina a prueba de sonido, que a su vez, permita al intérprete observar al ponente, entendiendo que parte del lenguaje es corporal.

La dinámica funciona así: el orador habla a través de un micrófono. El intérprete recibe el mensaje por medio de audífonos estando en la cabina a prueba de sonidos.

A su vez, el intérprete habla por un segundo micrófono, traduciendo lo que escucha. Al final, es la voz del intérprete lo que escucha la audiencia. Ellos también deben contar con sus propios auriculares.

Un ejemplo de eventos donde se recurre a la habilidad de intérpretes simultáneos, está en las Naciones Unidas.

Dado que es un servicio muy demandante, lo recomendable es contar con por lo menos dos intérpretes. Aunque todo dependerá de la extensión del evento a interpretar. Por lo general, se estima que un intérprete es capaz de mantenerse efectivo por bloques de 20 minutos consecutivos. Después de ese lapso, requerirá de un relevo para descansar.

¿Dudas sobre el servicio de interpretación simultánea? Llámanos o escríbenos a través de nuestro formulario de Contacto. En Dialéctica queremos escucharte y asesorarte. ¡Estamos para servirte!

[ CONTINUE READING ]