Let’s start with the basics: At our core, we are translators and interpreters.


Translating basically consists in accurately transmitting the original message in to your target language in written form. Interpreting on the other hand, is the art of conveying the message in its entirety and doing so verbally; this includes gestures, language (slang or idioms), register, and tone.


Both services can used in different scenarios, but this requires seriousness and professionalism.


Often times, these services are needed in tandem, at Dialectica we offer both and can seamlessly adapt them to any specific needs.



As expert translators (certified by the Judiciary of the State of Baja California), we are vested with the authority to provide certified translations of an array of documents. Including, but not limited to, birth, death, and marriage certificates. Professional degrees, transcripts, and other school records; contracts, agreements, wills, deeds, and powers of attorney, just to name a few. Our prowess also enables us to provide a speedy turnaround time.


A notary public is an official of integrity appointed by the state (in this case, California) to serve as an impartial witness and deter fraud when preforming the signing of important documents. Notaries can attest to a person’s identity when signing a document, thus providing additional assurance of ethics and authenticity to any document.


If official documents were issued abroad, they must be apostilled in the country of origin in order to certify authenticity. An apostille basically verifies that the signature and seal of the document was indeed issued by the competent authority and is not a fraud. By apostilling a document, you essentially prove that the document is legitimate. For this reason, documents can only be apostilled in their country of origin. We can apostille documents both in Mexico and the United States.


At Dialectica we provide professional translation services because the border region deserves experts in the art of communicating. We have perfected a language formula that bridges the gap between two economies and cultures.

In consecutive interpretation, the person speaks as the interpreter listens and expediently takes notes. After the source-language speaker is done, the interpreter conveys the information fully in the target language. The interpreter is aided by notes and this mode takes considerable skill and practice.

Unlike consecutive interpretation, the simultaneous mode happens in real time. Usually, the interpreter works in a soundproof booth, the speaker talks in to the microphone and the interpreter receives the sound through a headset and renders the message, in its entirety, almost simultaneously. This mode can also be performed informally within smaller groups, the interpreter typically whispers the message to the intended target.

With sight translation, the interpreter scans a document quickly and then proceeds to read the document out loud in the target language. This also requires incredible precision and the ability to read quickly and think ahead.