fbpx

La importancia de saber qué es traducción e interpretación

¿Cuál es la diferencia?

La actividad de traducir consiste en entender lo que significa un texto en determinado idioma, para convertirlo en otro escrito con un significado equivalente en una lengua distinta.

Por otra parte, la tarea de la interpretación radica en reproducir el mensaje de manera exclusivamente oral.

Aunque en ambas funciones el objetivo es trasladar un mensaje en diferente idioma, cada una requiere ciertas especificaciones para poder llevarlas a cabo de una manera profesional.

Vocación de intérprete o traductor

Para tener una idea más clara de qué es traducción e interpretación podemos revisar lo que caracteriza a las personas dedicadas a estos rubros.

Característica del traductor

El traductor debe tener como base un excelente dominio de la lengua materna, una excelente ortografía, es necesario que tenga un buen manejo de la tecnología y que sepa tomar decisiones razonables; mientras que el intérprete necesita otras aptitudes, además de las ya mencionadas.

El traductor cuenta con ciertas ventajas como el tiempo para investigar en diccionarios e internet. Así mismo, dispone de espacio para releer el trabajo a entregar, e incluso pueden hacer todo desde casa. Sin embargo, la desventaja es que lo que queda plasmado en el papel perdura con el tiempo, a diferencia de lo efímero de las palabras del intérprete.

Característica del intérprete

vocacion-de-interprete-otraductorUn intérprete necesita tener muy alerta el sentido del oído y de procesar la información ya que su trabajo consiste en transmitir el mensaje en tiempo real. Asimismo requiere de una excelente memoria debido a que en ocasiones los mensajes son muy largos.

Entre otras características del intérprete es que debe tener conocimiento de la cultura y las expresiones del idioma en el que va a trabajar, así como capacidad de hablar en público y de no abrumarse por llegar a ser el centro de atención en una conferencia o evento de gran aforo.

Por consiguiente, existen cursos que enseñan específicamente a ser intérpretes ya que es una labor para la que no todo el mundo está prepara para realizar con el mayor de los éxitos.

Finalmente, es de suma importancia saber identificar cuándo es que necesitamos de uno o de otro ya que el cometer el error de distinguir entre qué es traducción e interpretación puede traer como consecuencia la difusión de un mensaje erróneo que afecte el bolsillo o aspiraciones.

Leave Comment