fbpx

¿Quiénes son los peritos autorizados para traducciones?

Seamos honestos. Muchas personas que hablan dos o más idiomas, ofrecen servicios de traducción e interpretación, sin ser peritos autorizados para traducciones.

Y está bien. La mayoría de las personas tenemos habilidades y conocimientos que pueden ser útiles para otros individuos y que podemos vender ocasionalmente, o vivir de ellas.

Sin embargo, es importante que el cliente lo sepa y apruebe de antemano. Las personas interesadas en contratar servicios de traducción, deben tomar en cuenta que el tipo de traductor que necesitan, dependerá en gran medida del uso que se dará a la traducción.

En aspectos jurídicos, académicos, médicos o de negocios, lo mejor será recurrir a profesionales del rubro que cuenten con un respaldo institucional. De lo contrario, los documentos perderían su validez.

¿Cuándo se necesita un perito?

No es lo mismo pedir que te traduzcan un texto para consumo personal, como puede ser el instructivo de un aparato que deseas ensamblar, una receta que quieres seguir al pie de la letra, o simplemente, dar lectura de alguna novela por placer.

En esos casos, no es necesario que los textos tengan el reconocimiento de autoridades gubernamentales o académicas. Y sí, aquella amistad, familiar o persona conocida que habla otro idioma, podrá hacer el trabajo de traducción, sin problema.

La situación cambia cuando hablamos de documentos que serán utilizados en tribunales, ante notarios o en otras situaciones que implican realizar un trámite.

En esos casos, la veracidad del contenido lo es todo, por eso, un perito traductor será la persona más indicada para llevar a cabo la traducción correspondiente.

Características del perito autorizado

Un perito autorizado para traducciones, es un profesional calificado para traducir y que cuenta con el respaldo de su propia certificación para ser creíble.

Ningún traductor con ética pondría en riesgo su propia carrera profesional. Un traductor certificado tiene más que perder, a comparación de alguien que no cuenta con ninguna preparación formal.

Por eso, la recomendación es solicitar la cédula profesional de quien llevará a cabo la traducción que estamos solicitando. Después, verificarla en el Registro Nacional de Profesionistas.

Los tribunales superiores de justicia también suelen contar con una lista de peritos autorizados y facultados para llevar a cabo diversas tareas, como puede ser la traducción de un documento, del inglés al español o viceversa.

Una traducción firmada y sellada por un perito autorizado, tendrá validez oficial ante cualquier instancia del gobierno en México, y no tendrás que preocuparte por gastos adicionales o en dar doble vuelta para corregir documentos mal traducidos.

Agencia #1 en Tijuana y San Diego

En Dialéctica ofrecemos servicios de traduccióninterpretaciónapostillas y servicio de notario público. Disponemos de personal altamente calificado y experimentado. Más de dos décadas en el servicio nos respaldan y posicionan como la agencia número uno en Tijuana y San Diego.

Puedes conocer más sobre este servicio en la pestaña de traducción e interpretación. Además, te invitamos a escribirnos a través de nuestra pestaña de contacto, para recibir atención personalizada y sin compromiso.

Leave Comment