¿Qué es la interpretación y en qué es distinta a la traducción?

que-es-la-interpretacion-y-en-que-es-distinta-a-la-traduccion

Índice

¿Qué es la interpretación?

Interpretar es un verbo que a veces utilizamos sin tener la certeza de qué significa. En televisión se habla de intérpretes para referirse a cantantes y actores. En la charla diaria, y cuando hay malentendidos, decimos que algo se malinterpretó. Entonces ¿qué es interpretación? Todo lo anterior es correcto, pero se queda corto. La interpretación es un arte complejo.

Es descifrar más allá de los significados literales. Sabemos que la comunicación es oral, pero también corporal, y el intérprete es el actor conciliador que decodifica y ofrece un mensaje unificado.

¿Cuántas veces no escuchaste a alguien decir “haz lo que quieras”, sin que sus palabras signifiquen realmente lo que dijo?

Algunas personas confunden la interpretación con la traducción. Creerán que una persona bilingüe, o políglota, aquella que habla más de dos idiomas, puede servir de intérprete, pero la verdad es que no.

Así como un dicho popular mexicano no es traducible al alemán, hay costumbres, ademanes, cultura que debe ser considerada por el intérprete para dar significado a las palabras que escucha.

Es por esto que el trabajo de un intérprete, debe ser realizado por bocas y ojos expertos. La comunicación está en el cuerpo y también en la historia de un país con sus propias formas de significar al mundo.

¿Para qué sirve la interpretación?

¿Para qué sirve la interpretación o en qué casos se utilizaría? Ejemplos hay para escribir una tesis doctoral. Puede ser desde el empresario que busca crecer y expandir sus horizontes a negociar con emprendedores y líderes de otros países, hasta el turista que desea comprender otras culturas.

La interpretación tiene varias ventajas, por encima de las traducciones literales que podemos obtener a través de un diccionario o software para traducir. En una conversación, una sola palabra puede hacer toda la diferencia, pero el intérprete debe estar alerta y tener una amplia comprensión del idioma y la cultura que busca explicar.

El intérprete analiza, define y aclara

Además, debe ser capaz de interpretar con rapidez y permitir un flujo e intercambio constante de información que facilite el diálogo entre dos emisores y receptores.

Por su experiencia, dominio del lenguaje inglés y español, y comprensión de la cultura hispana y anglosajona, Dialéctica es tu mejor opción en la región de Tijuana/San Diego para resolver toda necesidad de interpretación, en tiempo real y con precisión, seriedad y profesionalismo. Contáctanos.

Suscríbete a nuestro blog

Recibe actualizaciones y aprende de los mejores

Artículos relacionados

¿Necesitas asesoría para realizar tu tramite?

Da clic en el botón de abajo para comenzar
profesional-con-doble-licenciatura