USOS DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Un buen servicio de interpretación simultánea debe ser dinámico y fluido, cualidades que requieren de agilidad, así como de un equipo técnico que más adelante vamos a describir.

Como ya se ha descrito en la pestaña de Servicios, hay tres tipos diferentes de interpretación, que son el Consecutivo, Simultáneo y Directo.

El consecutivo ocurre en bloques de diálogo. De modo que el ponente habla y deja espacios de silencio para que el intérprete los llene con traducciones del discurso.

Por otro lado, el tipo directo es cuando se le da lectura a un documento, directamente en el idioma deseado. Por ejemplo: alguien que lee en español un documento que fue escrito en inglés.

Para efectos de este artículo, vamos a profundizar en el tercero: que es el servicio de interpretación simultánea.

La función de la interpretación simultánea es traducir un discurso en tiempo real, una característica que la convierte en el tipo de interpretación ideal para conferencias y otros eventos donde la inmediatez apremia: congresos y simposios de carácter internacional, lanzamiento de productos, y presentaciones en general, como pueden ser las jornadas o seminarios.

Es ideal porque facilita una la comprensión del mensaje en un menor tiempo. Funciona prácticamente al instante, como sucede al conversar con una persona que habla nuestro mismo idioma.

¿Y cómo logramos que las voces no se empalmen? Sencillo, con la tecnología adecuada.

Para este tipo de interpretación, es necesario contar con una cabina a prueba de sonido, que a su vez, permita al intérprete observar al ponente, entendiendo que parte del lenguaje es corporal.

La dinámica funciona así: el orador habla a través de un micrófono. El intérprete recibe el mensaje por medio de audífonos estando en la cabina a prueba de sonidos.

A su vez, el intérprete habla por un segundo micrófono, traduciendo lo que escucha. Al final, es la voz del intérprete lo que escucha la audiencia. Ellos también deben contar con sus propios auriculares.

Un ejemplo de eventos donde se recurre a la habilidad de intérpretes simultáneos, está en las Naciones Unidas.

Dado que es un servicio muy demandante, lo recomendable es contar con por lo menos dos intérpretes. Aunque todo dependerá de la extensión del evento a interpretar. Por lo general, se estima que un intérprete es capaz de mantenerse efectivo por bloques de 20 minutos consecutivos. Después de ese lapso, requerirá de un relevo para descansar.

¿Dudas sobre el servicio de interpretación simultánea? Llámanos o escríbenos a través de nuestro formulario de Contacto. En Dialéctica queremos escucharte y asesorarte. ¡Estamos para servirte!

[ CONTINUE READING ]