Características de las traducciones certificadas

caracteristicas-de-las-traducciones-certificadas

Índice

Tal vez te asombrará descubrir que existen varios tipos de traducciones. Por un lado, están las traducciones certificadas, y por otro las juradas, notariadas y legalizadas.

Características de las traducciones

La mayoría de las personas creemos que una traducción podría definirse de manera simple y sencilla como la interpretación por escrito de un idioma a otro. Y estamos parcialmente en lo correcto.

Vemos traducciones de casi todo, en cualquier lado. En los títulos de las películas de moda, libros, series televisivas, señalética, publicidad y menús de restaurantes en zonas turísticas, por mencionar algunos ejemplos.

Sin embargo, en el ámbito legal, la tarea de traducir se complejiza. Surgen figuras como la traducción certificada, notariada, jurada y legalizada, que a su vez, tienen usos distintos .

Tipos de traducciones certificadas

Es importante conocer en qué consiste cada una, con el fin de identificar cuál será la que más se adapta a tus necesidades de traducción.

  • Traducción certificada: Son aquellas textos en los que el perito traductor atestigua que su traducción es completamente fiel a lo que se dice en el documento original. Las páginas llevan sello y se adjunta un certificado que acredita la preparación del traductor.
  • Traducción notariada: Es cuando el traductor presta juramento, ante un notario público, de haber hecho la traducción que se le atribuye. De esta manera, el notario verifica la identidad del traductor y queda constatado que esa fue la persona responsable del documento. En este caso, la traducción debe llevar el sello del notario público.
  • Traducción jurada: Es otro tipo de traducción oficial y recibe este nombre porque es el que le dan las autoridades en algunos países europeos como España, Italia o Alemania. Este tipo de traducciones las realizan los traductores jurados, que regularmente son peritos acreditados por tribunales o consulados en países como los previamente citados.
  • Traducción legalizada: La legalización de un documento se refiere al proceso de validación que fue emitido en un país distinto al que lo recibe. En países que forman parte del Convenio de La Haya, se le conoce como apostilla, pero en otros lugares, se legaliza. A través de este procedimiento se comprueba la legitimidad de un documento.

En Dialéctica ofrecemos los servicios de traduccióninterpretación, y apostillas en Baja California y Estados Unidos. A su vez, contamos con las certificaciones para fungir como notarios públicos en California.

Nos especializamos en traducciones: contamos con el perfil de intérprete y traductores certificados por la Universidad de California en San Diego (UCSD).

Llámanos o escríbenos a través de nuestra pestaña de contacto para agendar una cita sin compromiso y recibir atención personalizada.

La agencia número uno en Tijuana y San Diego te espera. En Dialéctica brindamos soluciones eficientes y eficaces: nadie más cuida de tu tiempo, dinero y esfuerzo como nosotros. Compártenos tus dudas.

Suscríbete a nuestro blog

Recibe actualizaciones y aprende de los mejores

Artículos relacionados

¿Necesitas asesoría para realizar tu tramite?

Da clic en el botón de abajo para comenzar
profesional-con-doble-licenciatura